==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་ཀུན་ནས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་བཞི་པའི་བཞི་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དྷཱིཿ་ཨཿ་དང་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱང་མཐར་སྦྱར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་ནག་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་པོ་རྣམས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བྱམས་པ་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་སེམས་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །བཏང་སྙོམས་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས། གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དང་གིས་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་ལེགས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལས་ཀུན་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཉིད་ལས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངེས་པར་
སྤྲོས་ཏེ། མཎྜལ་གྱི་བྱ་བ་མངོན་དུ་བཏུད་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་པད་ལ་སྤྱི་བོ་ལེགས་པར་གཏུགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་བའོ། །འོད་ཟེར་དེ་དག་ཉིད་ལས་ངས་པར་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ཕྱེ་མ་དང་དྲི་དང་ན་བཟའ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་ངེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྡིག་པ་བདག་གིས་

【汉语翻译】
无戏论之修法。
无戏论之修法。
印度语：阿拉巴匝萨达那姆。藏语：无戏论之修法。首先，咒师应在与心意相符的处所，安住于舒适的坐垫上。观想自己心间，从元音字母之首所生的月亮上，第四个四分之一是种子字，即དྷཱིཿ་（藏文，梵文天城体，DHIH，智）ཨཿ་（藏文，梵文天城体，AH，啊），并将两个止和重音符号置于末尾。然后，观想其光芒之集合，以次第阐述的方式，照亮与烦恼黑暗相伴的慈、悲、喜、舍四梵住。何为慈爱？即视一切众生如独子般慈爱。何为悲悯？即欲将遭受三种痛苦折磨的众生，从轮回的苦海中解脱出来。何为喜悦？即对他人之受用、权势等善根生起欢喜之心。何为舍？即对一切众生，远离嗔恨和贪执，以利他之心，善巧地进入法性之中。修习四梵住之后，观想从心间种子字的光芒中，遍布虚空一切方位的上师、佛陀和菩萨们，以舒展和收摄的方式，一心专注于利益众生的事业。观想从自己心间种子字的光芒中，涌现出天界的香气和各种鲜花等供品，必定要
陈设出来。以合掌的姿势，将曼扎供养的行动展现出来，以五体投地的方式，将头顶置于佛陀和菩萨的莲足上，进行顶礼。从那些光芒中显现出来的鲜花、熏香、灯、粉末、香水、衣服、胜幢、铃铛和幡等内外供品，都要好好地供养，以此进行供养。然后进行忏悔等行为：由贪嗔痴的力量所致，以身语意三门，我所造作的罪业。

【英语翻译】
The Practice Without Proliferation.
The Practice Without Proliferation.
In Sanskrit: Arapatsa Sadhanam. In Tibetan: The Practice Without Proliferation. First, the mantra practitioner should abide in a comfortable seat in a place that is in accordance with his mind. Visualize in one's heart a moon arising from the first of the vowel letters, with the fourth quarter being the seed syllable, which is DHIH (དྷཱིཿ་，，DHIH，Intelligence) and AH (ཨཿ་，，AH，Ah), and also the two punctuation marks at the end. Then, visualize the collection of its rays, in a sequential manner that will explain the four Brahma-viharas, which are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, which are accompanied by the darkness of afflictions. What is loving-kindness? It is to cherish all sentient beings as if they were one's only child. What is compassion? It is the wish to liberate sentient beings who are suffering from the three kinds of suffering from the ocean of samsara. What is joy? It is the mind being joyful at the resources and power of others, and so on, which are the roots of virtue that have been generated. What is equanimity? It is being free from anger and attachment towards all, and thus, having entered into the nature of benefiting others with skillfulness, it is called entering well. After meditating on the four Brahma-viharas, visualize that from the light rays of the seed syllable in the heart, all the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas pervading all directions of space, are single-mindedly engaged in the activity of benefiting beings through the manner of expanding and contracting. Visualize that from the light rays of the seed syllable in one's own heart, the divine scents and various kinds of flowers, and so on, must be
arranged. With the palms joined together, manifest the action of offering the mandala, and prostrate with the five limbs, placing the crown of the head well upon the lotus feet of the Buddhas and Bodhisattvas. From those very rays, the flowers, incense, lamps, powders, perfumes, garments, victory banners, bells, and flags, and so on, which have arisen, should be well offered with the outer and inner offerings, and thus, one should make offerings. Then, one should do confession of sins, and so on: Due to the power of desire, anger, and ignorance, with body, speech, and mind, as well as with the mind, the sins that I have committed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་རྣམས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཀུན་ནས་ལེགས་པར་བརྟེན་པ་རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དམ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རུང་སྟེ། བསོད་ནམས་དེ་དག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཐུགས་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་རྣམས་ཁྱབ། །དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དང༌། །མཆོག་ཏུ་སྐྱོན་བྲལ་འཕགས་པའི་ཚོགས་དང་མ་ཆོས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་ནི་ལེགས་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཚངས་དབང་དང་ནི་དྲག་སོགས་ལས་ཡང་ཆེས་དཀོན་པའོ།། ཡོངས་དག་རྒྱལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བགྱི། །བདག་ལ་འདིར་བྱུང་བ་ཡི་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བདག་གིས་འདིར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱས་པའི་གཏིང་ལ། བླ་མའི་གསུང་གིས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བྱམས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་དག་པས་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་
སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྙན་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བཙམ་འབའ་ཞིག་པ་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་སྔ་བཤད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ས་བོན་དང་ཟླ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་འོད་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རལ་གྲིའོ། །དེ་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུའོ། །རལ་གྲི་དང་ས་བོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་མཛད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་རྨོངས་པ་མ་ལུས་པར་རྩད་ནས་གཅོད་པར་མཛད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྣམས་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པོ་ཏི་ཅིག་བསྣམས་པའོ། །རྒྱན

【汉语翻译】
所造诸恶业，皆于诸佛前忏悔。此为忏悔罪业。
如来及其他，圆满菩提之所依，以及独觉与圣者，所有功德皆随喜。此为随喜功德。
慈悲功德聚，无边遍十方，三世一切佛，无余及胜众，无垢圣者众，以及正法教，不退转信中，我皆善皈依。此为皈依三宝。
胜梵天自在，及猛厉等尤难得，于诸圆满胜者道安住。我今所得诸福德，愿我速生菩提心。此为安住胜者道及生起菩提心二者。
如是于无上供养七支之后，以上师之语于内外修习慈爱空性。之后，为令其稳固之故，以“嗡，自性清净故，诸法自性清净我。（藏文：ཨོཾ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་དག་པས་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདག 梵文天城体：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，梵文罗马拟音：om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净我。）”之偈颂悦耳歌唱。
其后，观想自心唯是显现，成为无碍虚空之体性，从元音字母中生出之月轮之相，即是自心。
其上为前述之种子字。（藏文：种子字，梵文天城体：种子字，梵文罗马拟音：种子字，汉语字面意思：种子字）。
彼种子字与月轮融为一体，成为放射光芒之自性宝剑。
之后，前述之种子字安住于月轮之上，位于酒红色之坛城中。
彼宝剑与种子字融为一体，化为文殊菩萨，如秋月之光，具有照亮十方世界之光明，具足二臂，身形如童子。右手持智慧之剑，专一斩断一切愚痴之根源。左手持着象征一切方便之智慧经函。

【英语翻译】
Whatever misdeeds I have done, I confess them all before the Buddhas. This is confessing sins.
Whatever merits there are of the Tathagatas and others, who rely perfectly on complete enlightenment, as well as the solitary Buddhas and noble beings, I rejoice in all those merits. This is rejoicing in merits.
May the qualities of compassion pervade the boundless realms. In all three times, all Buddhas without exception, the supreme faultless assembly of noble ones, and the true Dharma, I take refuge with unwavering faith. This is taking refuge in the Three Jewels.
More rare than Brahma and Indra, and the fierce ones, may I abide on the path of the perfectly pure conquerors. By the accumulation of merits that have arisen for me here, may I generate the supreme Bodhicitta here. This is abiding on the path of the conquerors and generating Bodhicitta.
Thus, after performing the sevenfold unsurpassed offering, with the words of the Lama, meditate on loving-kindness and emptiness both externally and internally. Then, in order to stabilize it, sweetly sing with the verse, "Om, by the purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am."
After that, contemplate one's own mind as merely an appearance, transformed into the nature of unobstructed space, the form of a moon mandala arising from the first of the vowel letters, is one's own mind.
Above that is the previously mentioned seed syllable. 
Those seed syllable and moon merge and become a sword of the nature of radiating light.
Then, the previously mentioned seed syllable abides on the moon, in the center of a crimson mandala.
That sword and seed syllable merge and become Manjushri, like the light of an autumn moon, possessing the light that illuminates the ten directions of the world, possessing two arms, with the form of a youth. In his right hand he holds the sword of wisdom, single-mindedly cutting off the root of all ignorance. In his left hand he holds a scripture symbolizing all the wisdom of means.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ན་བཟའ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཞལ་པདྨ་དང་འདྲ་བར་རྒྱས་ཤིང་སྤྱན་པདྨ་དམར་པོ་དང་མཚུངས་པར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་རྫོགས་པ་ལ་ནོར་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་མཚུངས་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་འཁྱིལ་པ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་ཟླ་བ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ངེས་པར་རྫོགས་པ་ལས། དང་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྨོངས་བ་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བའི་རིམ་གྱིས་མྱུར་དུ་འཁོར་བར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལྔ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་གྱུར་པས་མེ་དང་མཚུངས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རྨོངས་པ་མཐའ་དག་དཔྱིས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་གདམས་
ངག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་སྐྱོ་བ་མང་བའི་སྔགས་པས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྲུབ་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་གཏན་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གིས་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ། མཐའ་དག་ཀྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འཁྱིལ་བའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་མཚུངས་པ། གསུང་གི་མཆོག་མངའ་བ། རང་གི་ས་བོན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྙིང་གར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ར་དཀར་པོ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་དྲ་བའི་འོད་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་ཡི་གེ་པ་དཀར་པོ་རྫོགས་པ་ལས་ཟླ་བའི་འོད་དེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་གང་བའི་ཡི་གེ་ཙ་རྫོགས་པ་ལས་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནུ་མ་གཉིས་རྒྱས་པའི་སྐྲ་ཅན་མ་སྟེ། རང་གི་སྙི

【汉语翻译】
一切都以装饰品点缀，身着红色衣服，一心专注于禅定，面容如莲花般绽放，眼睛如同红莲花般，具备大丈夫相，头顶有五束卷发，颜色如同蓝宝石。于八瓣白莲花和月轮上，以金刚跏趺坐姿安住。应当观想自身为文殊菩萨之身，是所有如来智慧的本体。

如此，具有誓言勇识慢的瑜伽士，从自身心间的字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）圆满生起。最初的八辐轮，通过舒展和收缩的光芒，必定摧毁所有无明，并应观察其以顺时针方向快速旋转。其上方是源自虚空中第一个元音字母的月轮。

其上方，五个字母按照顺序排列，位于中心，如同火焰般，伴随着光芒，彻底消除所有无明，这是上师口诀中特别需要修习的。

对于在观想本尊身像时容易疲倦的咒师，应通过观察舒展等方式进行念诵。

或者，在心间月轮的中央，观想由极其清净的字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所化现的，被称为“阿若巴匝纳”的文殊菩萨，身白色，以一切饰品庄严，一心专注于禅定，欢喜，以金刚跏趺坐姿端坐。双手分别持宝剑和经书。一切都如蓝宝石般，具有五束卷发，如同满月般。拥有最殊胜的语言。应观想自己的种子字位于月轮上，安住在心间。在其前方，观想由白色字母“ra”（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）所化现的光网，自己加持自己的心间月轮。在其后方，观想由白色字母“pa”（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）圆满生起的月光，应善加观想其与自己的心间月轮的种子字相结合。然后，在右侧，观想由圆满的字母“ca”（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）所化现的白色，以一切饰品庄严，双乳丰满的持发母，自己的心

【英语翻译】
Adorned with all ornaments and wearing red garments, with single-pointed concentration on meditation, the face blooming like a lotus, the eyes resembling red lotuses, complete with the marks of a great being, with five coiled locks of hair the color of lapis lazuli. Seated closely in vajra posture on an eight-petaled white lotus and the moon. One should contemplate oneself as the body of Manjushri, the essence of the wisdom of all the Tathagatas.

Thus, the yogi possessing the pride of the samaya-sattva should, from the letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) perfectly complete in his own heart, the initial eight-spoked wheel, through the collection of expanding and contracting light, certainly destroy all ignorance, and should observe it revolving rapidly in a clockwise direction. Above that is the mandala of the moon arising from the first vowel in the sky.

Above that, the five letters arranged in order, being in the center, like fire, accompanied by rays of light, completely eradicating all ignorance, which should be specially meditated upon from the guru's instructions.

For the mantra practitioner who is often weary of generating the deity's form, recitation should be done while observing expansion and so on.

Or, in the center of the moon in the heart, one should contemplate the white Manjushri, known as Arapacana, formed from the very pure letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), adorned with all ornaments, with single-pointed concentration on meditation, joyful, seated well in the vajra posture. The right and left hands holding a sword and a book. All like lapis lazuli, possessing five coiled locks of hair, resembling the full moon. Possessing the supreme speech. One should contemplate one's own seed syllable residing on the moon in the heart. In front of that, one should observe the net of light arising from the white letter "ra" (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra), blessing one's own moon in the heart with oneself. Following that, behind it, the moonlight arising from the complete white letter "pa" (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: pa), one should contemplate well that it is combined with the seed syllable of one's own moon in the heart. Then, on the right, one should contemplate the white, adorned with all ornaments, two-breasted, hair-holding mother arising from the complete letter "ca" (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: ca), one's own heart.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ན་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཙ་ནམ་ཡང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་དང་ཀུན་ནས་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དང་ཆ་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །འདིར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་རྨོངས་པའི་ཕུང་པོ་རྩ་བ་ནས་གཅོད་ཅིང༌། བཟོ་དང་རིག་པའི་གནས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་ཡུད་ཙམ་ལ་བདག་ཉིད་གཙང་ལ་ཐོག་སྡུག་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། རབ་བསྔགས་དང་པོར་རོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་བར་དུའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ས་བོན་མཐར་བྱས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ལངས་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་རང་གི་སྔགས་བླ་མའི་གདམས་
ངག་གིས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་པ། སུ་ཏོ་ཥྲྱ་མེ་བྷ་པ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྲྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀྲྨྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུ་ཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན་པའི་རྗེས་ལ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཏང་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ནས་དུས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ཉིད་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་བའི་ཚིག་གིས་གསལ་བ་འདིར། །སྒྲུབ་ཐབས་སྣང་བ་ལེགས་བྲིས་ལ། །གང་བྱུང་པད་འབྱུང་བསོད་ནམས་རྒྱུན། །དེས་ནི་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཤོག །ཚིག་ལྷུག་པའི་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་ལས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
我于喉间之月，观想具足种子字。如是，于白色那字所成之发端，亦常于自心间之月，观想具足种子字。一切亦观想为与阿惹巴匝那相同。于此，诸天众心间种子字之光明，以欢喜与愉悦及摄集，从根本断除众生之愚昧蕴。成为工巧与明处之论典一切，以法之甘露令一切有情皆得饱足，于须臾间，以自性清净且远离初始垢染之身而修观，亦当念诵由上师口诀所传之等持咒语。首先赞叹，种子字五位于中间。誓句尊于种子字后为咒语。何时生起欲起立之念，彼时以自之咒语，依上师口诀而诵，当诵百字明之偈颂：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦巴瓦，苏埵秀 麦巴瓦，阿努惹埵 麦巴瓦，苏波秀 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅擦，萨瓦 嘎玛 苏匝麦，则当 希日亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛麦 穆匝，班哲巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。念诵此百字明咒之后，亦当放逸欢愉等，且以具足誓句尊之慢心，以一切行住。等持之瑜伽士，乃已达正等觉智慧之彼岸，不久即能获得无上菩提。此以解脱之语而明示。此为修法显现之善妙书写。由何所生之莲花生之福德流，以此愿能从轮回中解脱。此为词句流畅之阿惹巴匝那修法。乃由大智者阿底峡尊者处，比丘戒律胜幢所译。

【英语翻译】
I visualize the moon at my throat, complete with seed syllables. Likewise, the origin of the white letter NA, I always visualize the moon in my heart, complete with seed syllables. I also visualize everything as being the same as Arapacana. Here, the light of the seed syllables in the hearts of all the deities, with joy and delight and gathering, cuts off the mass of ignorance of beings from the root. Becoming all the treatises of craftsmanship and knowledge, may all sentient beings be satisfied with the nectar of the Dharma, and in a moment, one should meditate with a body that is pure in nature and free from initial defilement, and one should also recite the mantra of Samadhi transmitted from the Guru's instructions. First praise, the five seed syllables are in the middle. The Samaya Being with the seed syllable at the end is the mantra. When the thought of wanting to arise arises, then recite one's own mantra according to the Guru's instructions, and recite the verses of the Hundred Syllable Mantra: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoso Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum Haha Haha Ho Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Mame Muca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. After reciting this Hundred Syllable Mantra, one should also let go of joy and so on, and with the pride of the Samaya Being, one should abide in all conduct. The yogi of Samadhi, having reached the other shore of perfect wisdom, will soon attain unsurpassed enlightenment. This is clearly shown with words of liberation. This is a well-written manifestation of the practice method. May the stream of merit of Padmasambhava, from whatever arises, be liberated from samsara by this. This is the practice method of Arapacana with fluent words. Translated by the monk Tsultrim Gyaltsen from the great scholar Atisha.
Unelaborated Sadhana.

============================================================

